»Einfach schreiben, was da steht?«
Literarisches Übersetzen für Schülerinnen und Schüler
Der Workshop »Literarisches Übersetzen« soll interessierten Schülerinnen und Schülern die Möglichkeit geben, sich mit dem literarischen Übersetzen zu beschäftigen. Zusammen mit dem Übersetzer Tobias Scheffel arbeiten sie an ihren Übersetzungsfassungen von Auszügen aus dem französischen Jugendbuch »Tobie Lolness« von Timothée de Fombelle und gehen dabei der Frage nach, was literarisches Übersetzen beispielsweise von Schulübersetzungen unterscheidet. Außerdem gibt es in einer kurzen »Berufskunde« Einblick in den Beruf des Übersetzers, wie man Übersetzer wird und wie man als Übersetzer arbeitet.
Alle Teilnehmer erhalten vor dem Workshop mehrere kurze Textauszüge, die sie als Vorbereitung übersetzen und zu den zwei Workshop-Nachmittagen mitbringen. Bei der gemeinsamen Textarbeit werden dann die verschiedenen Fassungen diskutiert und es wird versucht, sich auf eine Fassung zu einigen – auch wenn sich herausstellen wird, dass das nicht immer so einfach ist. Ziel des Workshops ist es weniger, eine »druckreife« Fassung zu erstellen als den Prozess des literarischen Übersetzens kennen zu lernen und zu erkennen, was gutes Übersetzen ausmacht.
Textgrundlage: Auszüge aus dem Buch »Tobie Lolness« von Timothée de Fombelle, Paris (Gallimard Jeunesse) 2006, ein bislang nicht übersetztes Jugendbuch, das im kommenden Jahr auf Deutsch erscheinen soll.
Zielgruppe: Schülerinnen und Schüler ab Klassenstufe 11 mit guten Französischkenntnissen und Interesse an Textarbeit.
Teilnehmerzahl: max. 12; die Teilnahme am Workshop ist kostenlos.
Termin: Mittwoch, 18.04. und Mittwoch, 25.04., jeweils 15.30-18.00 Uhr
Ort: Centre Culturel Français Freiburg, Münsterplatz 11, Im Kornhaus
Anmeldung: Postalisch bis spätestens 23.03.2007 im Literaturbüro Freiburg, Urachstraße 40, 79102 Freiburg, 0761/289 989, oder per E-mail: info@literaturbuero-freiburg.de
Eine Veranstaltung in Kooperation mit dem Centre Culturel Français Freiburg.

»Sagt man so?« – Abschluss-Präsentation des Workshops »Literarisches Übersetzen für Schülerinnen und Schüler«
Öffnungszeiten: Während der Übersetzertage (02.-06.05.07)
Ort: Galerie im Haus für Film und Literatur (Alter Wiehrbahnhof), Urachstraße 40
Während der Baden-Württembergischen Übersetzertage in Freiburg wird in der Galerie im Haus für Film und Literatur (Alter Wiehrebahnhof) unter dem Titel »Sagt man so?« eine Ausstellung gezeigt, die die Arbeit und die Ergebnisse eines Übersetzungsworkshops mit Schülerinnen und Schülern dokumentiert. Sie zeigt Originaltextpassagen, Übersetzungsvarianten, strittige Stellen, dokumentiert Fragen, die im Lauf des Workshops aufkamen, sowie einzelne Entwicklungsschritte der Übersetzungen und gibt auf diese Weise Einblicke in das, was literarisches Übersetzen ausmacht.
Eine Veranstaltung in Kooperation mit dem Verlag Gerstenberg. 
»In Baden-Württemberg übersetzt«
Während der 6. Baden-Württembergischen Übersetzertage in Freiburg findet in der Stadtbibliothek die Ausstellung »In Baden-Württemberg übersetzt« statt. Sie zeigt einen Querschnitt von Übersetzungen, die in jüngster Zeit in Baden-Württemberg entstanden sind und stellt Übersetzerinnen und Übersetzer aus dem Land vor. Ab Dienstag, den 08.05. wird es möglich sein, diese Übersetzungen auszuleihen.
Ort: Stadtbibliothek Freiburg, Münsterplatz 17, Öffnungszeiten: Di-Fr 10-19 Uhr, Sa 10-14 Uhr.
Eine Veranstaltung in Kooperation mit der Stadtbibliothek Freiburg.

Filmprogramm des Kommunalen Kinos Freiburg
Das Kommunale Kino wird Filme zeigen, die das Thema Übersetzung auf unterschiedliche Weise behandeln.
Donnerstag, 03. Mai 2007
18.15 Uhr Spurwechsel
Sonntag, 06. Mai 2007
17.30 Uhr Lost in Translation (OmU)
19.30 Uhr Kukushka
Mittwoch, 09. Mai 2007
21.30 Uhr Lost in Translation (OmU)
Donnerstag, 10. Mai 2007
21.30 Uhr Lost in Translation (OmU)
Ort: Haus für Film und Literatur, Kinosaal, Urachstr. 40
Eine Veranstaltung in Kooperation mit dem Kommunalen Kino Freiburg

|