unterstützt von
Jos Fritz Bücher, Freiburg
     
Veranstaltungen
Tourneen & Festivals
Verein
Service
Unterstützung
Presse
Kontakt

Samstag, 05. Mai 2007

09.30 - 12.30

Workshop
Haus für Film und Literatur, Literaturbüro

Literarisches Übersetzen aus dem Englischen für Laien
Cornelia Holfelder v. d. Tann

11.00 - 13.00

»Ausgewildert«
Stadtbibliothek Freiburg

Christoph Trunk übersetzt

16.00 - 16.40

Café-Lesungen
Haus für Film und Literatur, Café

Kathrin Razum liest aus »Nice big American Baby« (Judy Budnitz), erschienen bei Hoffmann und Campe

16.40 - 17.20

Café-Lesungen
Haus für Film & Literatur, Café

Stephan Milich liest aus »Belagerungszustand« (Mahmud Darwisch), Gedichte

17.20 - 18.00

Café-Lesungen
Haus für Film & Literatur, Café

Willi Zurbrüggen liest aus »Gran Sol« (Ignacio Aldecoa), erscheint im März 2007 im marebuchverlag

18.00 - 20.00

Podium
Haus für Film und Literatur, Galerie

Partizipien, Partikel und das Verb am Ende. Probleme der Übertragung aus dem Deutschen
Anna Schibarova im Gespräch mit Ljubomir Iliev und Tymofiy Havryliv

20.00 - 22.00

Lesung & Gespräch
Haus für Film und Literatur, Galerie

Lesung aus: Der Jakubijan Bau. Hartmut Fähndrich spricht anschließend mit dem ägyptischen Autor Alaa al Aswani


Workshop

Einfach nur ins Wörterbuch gucken?

Literarisches Übersetzen für interessierte Laien

 

Referentin: Cornelia Holfelder-von der Tann

 

Das Wichtigste zur Berufskunde: Was macht ein literarischer Übersetzer? Wie wird man literarischer Übersetzer? Um einen praktischen Einblick zu erhalten, werden zwei kurze, relativ einfache Texte verschiedener Art, die vorher von den Teilnehmern bearbeitet wurden, besprochen. Ziel ist es, zu vermitteln, dass literarisches Übersetzen weit mehr ist, als »nur ins Wörterbuch gucken«. Interessierten Teilnehmern werden Wege aufgezeigt, wie sie dieses Interesse weiterverfolgen können. Dabei soll an einem Textbeispiel verdeutlicht werden, dass es schon bei relativ leichten Texten eine Vielzahl möglicher sprachlicher Entscheidungen zu treffen gilt. Ein anderes Textbeispiel wiederum zeigt, was gute Recherche bedeutet: Nichts lässt sich übersetzen, was man nicht wirklich verstanden hat. Anmeldung per E-mail an: info@literaturbuero-freiburg.de, telefonisch unter: 0761/289989 oder postalisch an: Literaturbüro Freiburg, Urachstraße 40, 79102 Freiburg.

 

Anmeldeschluss: 14. April 2007

 

Samstag, den 05.05.07, 9.30-12.30 Uhr (mit Pause),

Haus für Film und Literatur, Urachstr. 40

 

Teilnahmegebühr: 15 €

 

Eine Veranstaltung in Kooperation mit der Volkshochschule Freiburg.

 


»Ausgewildert«

 

An drei Tagen verlagern Übersetzerinnen und Übersetzer ihre Werk- und Wirkstätten in die Öffentlichkeit und lassen sich bei der Arbeit über die Schulter schauen. Die Zuschauer können live miterleben, wie aus dem fremdsprachigen Original ein deutscher Text entsteht, wie Sätze gebaut und wieder umgestellt werden und wie mit Nachschlagewerken und Rechercheinstrumenten an Sprache gearbeitet wird.

 

Samstag, 05.05.07, 11-13 Uhr

Christoph Trunk arbeitet an Passagen aus »A Mind so Rare - The Evolution of Human Consciousness« von Melvin Donald (erschienen 2001), welches 2008 bei Klett-Cotta erscheinen wird.

 

Ort: Stadtbibliothek, Münsterplatz 17

 

Eine Veranstaltung in Kooperation mit der Stadtbibliothek Freiburg.

 


»Café-Lesungen« im Haus für Film und Literatur

 

Im Rahmen der 6. Baden-Württembergischen Übersetzertage öffnet das »Übersetzer-Café« seine Pforten: Am 4. und 5. Mai finden im Café des Hauses für Film und Literatur (Alter Wiehrebahnhof) Kurzlesungen statt. Übersetzerinnen und Übersetzer aus dem Englischen, Französischen, Arabischen, Spanischen und anderen Sprachen lesen aus neueren Übersetzungen und geben Einblicke in aktuelle Projekte, verbunden mit der Möglichkeit zum Gespräch. An beiden Tagen bietet eine Informationstheke im Haus für Film und Literatur zugleich die Gelegenheit, sich über das literarische Übersetzen und das Berufsbild literarischer Übersetzerinnen und Übersetzer zu informieren, sich auszutauschen oder Kontakte zu knüpfen.

 

Samstag, 05.05.2007

 

16.00 Uhr: Kathrin Razum liest aus »Nice big American Baby« (Judy Budnitz), erschienen bei Hoffmann und Campe

 

16.40 Uhr: Stephan Milich liest aus »Belagerungszustand« (Mahmud Darwisch), Gedichte

 

17.20 Uhr: Willi Zurbrüggen liest aus »Gran Sol« (Ignacio Aldecoa), erscheint im März 2007 bei marebuchverlag

 

Ort: Haus für Film und Literatur, Café im Alten Wiehrebahnhof, Urachstr. 40


Podiumsgespräch

»Partizipien, Partikel und das Verb - am Ende«.

Probleme der Übertragung aus dem Deutschen

 

Liegt der Schwerpunkt der Baden-Württembergischen Übersetzertage auf ins Deutsche übertragener Literatur, so nimmt diese Veranstaltung einen Perspektivwechsel vor: In den Blick genommen werden die besonderen Herausforderungen an Übersetzungen aus dem Deutschen in eine Fremdsprache. Wie werden eigentlich Goethe, Grass oder Jelinek ins Ukrainische oder Bulgarische übertragen? Welche Schwierigkeiten ergeben sich? Und unter welchen Bedingungen wird deutschsprachige Literatur übersetzt und im Ausland publiziert?

 

Anna Schibarova (Berlin), Übersetzerin u.a. von Wolfgang Hilbig und Elias Canetti ins Russische, diskutiert mit Ljubomir Iliev, Übersetzer u.a. von Johann Wolfgang von Goethes »Faust« ins Bulgarische und Tymofiy Havryliv, Lyriker und Übersetzer von Georg Trakl und Thomas Bernhard ins Ukrainische.

 

Die Veranstaltung wird gefördert von der Robert Bosch Stiftung und der West-Ost-Gesellschaft Südbaden e.V.

 

Samstag, den 05.05.07, 18 Uhr,

Ort: Galerie im Haus für Film und Literatur, Urachstr. 40


Lesung & moderiertes Gespräch

Alaa al Aswani | »Der Jakubijan Bau«

 

Alaa al Aswani, ägyptischer Autor, portraitiert in seinem »Der Jakubijan Bau« (Lenos 2007) Ägypten mit scharfen Konturen: Ein großes Wohnhaus in Kairo spiegelt die herrschenden Hierarchien in der ägyptischen Gesellschaft wider. Die Armen wohnen oben auf dem Dach. In den Stockwerken darunter haben sich ein durch die Revolution von 1952 teilenteigneter Grundbesitzer sein Büro zum Liebesnest, ein Neureicher das Domizil für seine Zweitfrau, und viele Ungenannte ihr ganz normales Zuhause eingerichtet.

 

Während es im ägyptischen Parlament Proteste wegen Verunglimpfung der ägyptischen Gesellschaft gab, wurde das Buch im Land zum Bestseller und verkaufte sich über 100.000 Mal. Bisher wurde es bereits ins Englische, Italienische, Französische und Deutsche übertragen, sowie verfilmt. »Yacoubian Building« wurde auf den Festivals von Berlin (2005), Cannes, New York gezeigt und auf dem Filmfestival in Zürich mit dem Hauptpreis ausgezeichnet.

 

Hartmut Fähndrich, renommierter Übersetzer aus dem Arabischen, führt im Anschluss an die Lesung ein Gespräch mit dem Autor über die heftigen Kontroversen, die Buch und Film international auslösten. Adelheid Zöfel dolmetscht das Gespräch.

 

Samstag, den 05.05.07, 20.00 – 22.00 Uhr

Ort: Haus für Film und Literatur, Galerie, Urachstr. 40

 


© 2005 beebox