09.30 - 12.30 |
Workshop Haus für Film und Literatur, Literaturbüro |
Literarisches Übersetzen aus dem Englischen für Laien Cornelia Holfelder v. d. Tann
|
11.00 - 13.00 |
»Ausgewildert« Stadtbibliothek Freiburg |
Christoph Trunk übersetzt |
16.00 - 16.40 |
Café-Lesungen Haus für Film und Literatur, Café |
Kathrin Razum liest aus »Nice big American Baby« (Judy Budnitz), erschienen bei Hoffmann und Campe |
16.40 - 17.20 |
Café-Lesungen Haus für Film & Literatur, Café |
Stephan Milich liest aus »Belagerungszustand« (Mahmud Darwisch), Gedichte |
17.20 - 18.00 |
Café-Lesungen Haus für Film & Literatur, Café |
Willi Zurbrüggen liest aus »Gran Sol« (Ignacio Aldecoa), erscheint im März 2007 im marebuchverlag |
18.00 - 20.00 |
Podium Haus für Film und Literatur, Galerie |
Partizipien, Partikel und das Verb am Ende. Probleme der Übertragung aus dem Deutschen Anna Schibarova im Gespräch mit Ljubomir Iliev und Tymofiy Havryliv |
20.00 - 22.00 |
Lesung & Gespräch Haus für Film und Literatur, Galerie |
Lesung aus: Der Jakubijan Bau. Hartmut Fähndrich spricht anschließend mit dem ägyptischen Autor Alaa al Aswani |

Workshop
Einfach nur ins Wörterbuch gucken?
Literarisches Übersetzen für interessierte Laien
Referentin: Cornelia Holfelder-von der Tann
Das Wichtigste zur Berufskunde: Was macht ein literarischer Übersetzer? Wie wird man literarischer Übersetzer? Um einen praktischen Einblick zu erhalten, werden zwei kurze, relativ einfache Texte verschiedener Art, die vorher von den Teilnehmern bearbeitet wurden, besprochen. Ziel ist es, zu vermitteln, dass literarisches Übersetzen weit mehr ist, als »nur ins Wörterbuch gucken«. Interessierten Teilnehmern werden Wege aufgezeigt, wie sie dieses Interesse weiterverfolgen können. Dabei soll an einem Textbeispiel verdeutlicht werden, dass es schon bei relativ leichten Texten eine Vielzahl möglicher sprachlicher Entscheidungen zu treffen gilt. Ein anderes Textbeispiel wiederum zeigt, was gute Recherche bedeutet: Nichts lässt sich übersetzen, was man nicht wirklich verstanden hat. Anmeldung per E-mail an: info@literaturbuero-freiburg.de, telefonisch unter: 0761/289989 oder postalisch an: Literaturbüro Freiburg, Urachstraße 40, 79102 Freiburg.
Anmeldeschluss: 14. April 2007
Samstag, den 05.05.07, 9.30-12.30 Uhr (mit Pause),
Haus für Film und Literatur, Urachstr. 40
Teilnahmegebühr: 15 €
Eine Veranstaltung in Kooperation mit der Volkshochschule Freiburg.

»Ausgewildert«
An drei Tagen verlagern Übersetzerinnen und Übersetzer ihre Werk- und Wirkstätten in die Öffentlichkeit und lassen sich bei der Arbeit über die Schulter schauen. Die Zuschauer können live miterleben, wie aus dem fremdsprachigen Original ein deutscher Text entsteht, wie Sätze gebaut und wieder umgestellt werden und wie mit Nachschlagewerken und Rechercheinstrumenten an Sprache gearbeitet wird.
Samstag, 05.05.07, 11-13 Uhr
Christoph Trunk arbeitet an Passagen aus »A Mind so Rare - The Evolution of Human Consciousness« von Melvin Donald (erschienen 2001), welches 2008 bei Klett-Cotta erscheinen wird.
Ort: Stadtbibliothek, Münsterplatz 17
Eine Veranstaltung in Kooperation mit der Stadtbibliothek Freiburg.

»Café-Lesungen« im Haus für Film und Literatur
Im Rahmen der 6. Baden-Württembergischen Übersetzertage öffnet das »Übersetzer-Café« seine Pforten: Am 4. und 5. Mai finden im Café des Hauses für Film und Literatur (Alter Wiehrebahnhof) Kurzlesungen statt. Übersetzerinnen und Übersetzer aus dem Englischen, Französischen, Arabischen, Spanischen und anderen Sprachen lesen aus neueren Übersetzungen und geben Einblicke in aktuelle Projekte, verbunden mit der Möglichkeit zum Gespräch. An beiden Tagen bietet eine Informationstheke im Haus für Film und Literatur zugleich die Gelegenheit, sich über das literarische Übersetzen und das Berufsbild literarischer Übersetzerinnen und Übersetzer zu informieren, sich auszutauschen oder Kontakte zu knüpfen.
Samstag, 05.05.2007
16.00 Uhr: Kathrin Razum liest aus »Nice big American Baby« (Judy Budnitz), erschienen bei Hoffmann und Campe
16.40 Uhr: Stephan Milich liest aus »Belagerungszustand« (Mahmud Darwisch), Gedichte
17.20 Uhr: Willi Zurbrüggen liest aus »Gran Sol« (Ignacio Aldecoa), erscheint im März 2007 bei marebuchverlag
Ort: Haus für Film und Literatur, Café im Alten Wiehrebahnhof, Urachstr. 40 
Podiumsgespräch
»Partizipien, Partikel und das Verb - am Ende«.
Probleme der Übertragung aus dem Deutschen
Liegt der Schwerpunkt der Baden-Württembergischen Übersetzertage auf ins Deutsche übertragener Literatur, so nimmt diese Veranstaltung einen Perspektivwechsel vor: In den Blick genommen werden die besonderen Herausforderungen an Übersetzungen aus dem Deutschen in eine Fremdsprache. Wie werden eigentlich Goethe, Grass oder Jelinek ins Ukrainische oder Bulgarische übertragen? Welche Schwierigkeiten ergeben sich? Und unter welchen Bedingungen wird deutschsprachige Literatur übersetzt und im Ausland publiziert?
Anna Schibarova (Berlin), Übersetzerin u.a. von Wolfgang Hilbig und Elias Canetti ins Russische, diskutiert mit Ljubomir Iliev, Übersetzer u.a. von Johann Wolfgang von Goethes »Faust« ins Bulgarische und Tymofiy Havryliv, Lyriker und Übersetzer von Georg Trakl und Thomas Bernhard ins Ukrainische.
Die Veranstaltung wird gefördert von der Robert Bosch Stiftung und der West-Ost-Gesellschaft Südbaden e.V.
Samstag, den 05.05.07, 18 Uhr,
Ort: Galerie im Haus für Film und Literatur, Urachstr. 40 
Lesung & moderiertes Gespräch
Alaa al Aswani | »Der Jakubijan Bau«
Alaa al Aswani, ägyptischer Autor, portraitiert in seinem »Der Jakubijan Bau« (Lenos 2007) Ägypten mit scharfen Konturen: Ein großes Wohnhaus in Kairo spiegelt die herrschenden Hierarchien in der ägyptischen Gesellschaft wider. Die Armen wohnen oben auf dem Dach. In den Stockwerken darunter haben sich ein durch die Revolution von 1952 teilenteigneter Grundbesitzer sein Büro zum Liebesnest, ein Neureicher das Domizil für seine Zweitfrau, und viele Ungenannte ihr ganz normales Zuhause eingerichtet.
Während es im ägyptischen Parlament Proteste wegen Verunglimpfung der ägyptischen Gesellschaft gab, wurde das Buch im Land zum Bestseller und verkaufte sich über 100.000 Mal. Bisher wurde es bereits ins Englische, Italienische, Französische und Deutsche übertragen, sowie verfilmt. »Yacoubian Building« wurde auf den Festivals von Berlin (2005), Cannes, New York gezeigt und auf dem Filmfestival in Zürich mit dem Hauptpreis ausgezeichnet.
Hartmut Fähndrich, renommierter Übersetzer aus dem Arabischen, führt im Anschluss an die Lesung ein Gespräch mit dem Autor über die heftigen Kontroversen, die Buch und Film international auslösten. Adelheid Zöfel dolmetscht das Gespräch.
Samstag, den 05.05.07, 20.00 – 22.00 Uhr
Ort: Haus für Film und Literatur, Galerie, Urachstr. 40

|